巴顿诗歌翻译

A Soldier’s Burial士兵的葬仪

Not midst the chanting of the Requiem Hymn,

无人吟唱安魂曲的赞歌,

Nor with the solemn ritual of prayer,

亦无庄严的祈祷仪式,

Neath misty shadows from the oriel glass,

凸窗玻璃下只有模糊不清的叠影,

And dreamy perfume of the incensed air

还有焚烧般炽烈的空气中魂牵梦萦的香气。

Was he interred;

他便是如此被埋葬;

But in the subtle stillness after fight,

但在搏杀之后微妙的寂静中,

And the half light between the night and the day,

在昼与夜的半光之下,

We dragged his body all besmeared with mud,

我们拽着他被泥泞玷污的躯体,

And dropped it, clod-like, back into the clay.

像土块一样弃之,回归大地。

Yet who shall say that he was not content,

而谁又会说他不满足,

Or missed the prayers, or drone of chanting choir,

或错过了祈祷,抑或是唱诗班的低颂,

He who had heard all day the Battle Hymn

那人当整日浸淫于战歌

Sung on all sides by a thousand throats of fire.

像是出自于千百张火烧火燎的喉咙的吟唱。

What painted glass can lovelier shadows cast

彩绘玻璃上铸造的阴影

Than those the evening skies shall ever shed,

比终将落幕的夜空更加灵俏,

While, mingled with their light, Red Battle’s Sun

当他们的光交混一团,血战之阳

Completes in magic colors o’er our dead

在我们的逝者离去之刻的标旗上

The flag for which they died.

填充魔幻的色彩。

A Soldier’s Prayer士兵的祷告

God of our Father, who by land and sea has ever

至上慈悲的天父啊,指引我们在天空与陆地

Led us on to victory, please continue your inspiring

夺取胜利的主,请继续您振奋人心的向导

Guidance in this greatest of our conflicts.

在将到来的这最激壮的冲突。

Strengthen my soul so that the weakening instinct of

使吾心愈发坚强,而那微弱的本能——

Self preservation, which besets all of us in battle,

在战斗中困扰不断的自我保护

Shall not blind me to my duty to my own manhood, to the

将不再阻止我履行好汉的义务

Glory of my calling, and to my responsibility to my

对荣誉的渴求,

Fellow soldiers.

和对士兵的责任。

Grant to our Armed Forces that disciplined valor and

一切归功于我们的军队,因它纪律严明的英勇

Mutual confidence which insures success in war.

和战争中笃定胜利的荣辱与共。

Let me not mourn for the men who have died fighting,

我将不为牺牲于战争的人哀悼

But rather let me be glad that such heroes have lived.

而为尚生的英雄骄傲。

If it be my lot to die, let me do so with courage and honor

如若死亡是必然的命运,让我带着勇气和命运从容赴之

In a manner which will bring the greatest harm to the

一定程度上,那将为敌人来带莫大的厄运

Enemy, and please, oh Lord, protect and guide those I

因而我至高的主,请庇佑我们,指引着

Shall leave behind.

吾身后之人。

Give us victory, Lord.

主啊,请赐予我们胜利。

Absolute War绝对战争

Now in war we are confronted with conditions which are strange.

如今在打仗的时候,我们得面对各种不熟悉的情况

If we accept them we will never win.

你要是乖乖被它牵着鼻子走,胜利就别想了。

Since by being realistic, as in mundane combats fistic,

要是放在实战中,随便来上一拳

We will get a bloody nose and that’s a sin.

就会头破血流,简直蠢透。

To avoid such fell disaster, the result of fighting faster,

想避免这种残忍的倒霉事儿,这种莽夫打仗的后果,

We resort to fighting carefully and slow.

行动就得小心缓慢。

We fill up terrestrial spaces with secure expensive bases

用可靠丰富的基础充实陆地空间

To keep our tax rate high and death rate low.

来拉高税率,降低死亡率。

But with sadness and with sorrow we discover to our horror

然而追寻荣耀的路上,总是伴随着悲伤和遗憾

That while we build, the enemy gets set.

我们筑基时,敌人也在备战啊。

So despite our fine intentions to produce extensive pensions

因此,想拿丰厚的退休金没啥问题

We haven’t licked the dirty bastard yet.

(但给我记住,)我们还没打败那群混蛋呢!

For in war just as in loving, you must always keep on shoving

对待战争就像谈恋爱,你总要直捣黄龙

Or you’ll never get your just reward.

不然赔了夫人又折兵。

For if you are dilatory in the search for lust and glory

要是都懒得追逐欲望和荣耀了

You are up shit creek and that’s the truth, Oh! Lord.

哦我的天,你他妈废了,这就是真理。

So let us do real fighting, boring in and gouging, biting.

所以我们要一起干一场真仗,对付敌人用挖,刨还是咬都行。

Let’s take a chance now that we have the ball.

机不可失,主动权就在我们手里。

Let’s forget those fine firm bases in the dreary shell raked spaces.

所以放弃占据你心的那些扭扭捏捏的顾虑吧。

Let’s shoot the works and win! Yes, win it all!

击中目标,胜利!最终的胜利!

Bill比尔

Bill, he kept racin’ the motor,

比尔,他始终飞彪在摩托上,

For fear that the damned thing would die.

害怕那该死的事情就这么黄了。

While I fiddled ’round with the breech block

我在调试炮闩的轮带时

And wished for a piece of your pie.

总是念叨着你烤的派

It’s funny the way it affects you,

有趣的是它还影响到了你。

When you’re waitin’ for the signal to go.

当你在等待信号灯时,

There’s none of the high moral feeling

路上没谁有高尚的道德感

About which the newspapers blow.

来考虑报纸会不会被吹走。

For myself, I always is hungry,

比尔还在抱怨他的领导恶心

While Bill thought his spark plugs was foul.

我呢,照例饥肠辘辘。

Some guys talks o’ sprees they has been on,

一些人阔谈他们经历过的狂欢,

And one kid, what’s croaked, thought of school.

还有一个孩子,叽叽喳喳为学校烦恼。

At last, I seen Number One signal;

最后,绿灯亮了。

I beat on the back o’ Bill’s neck.

我就拍拍比尔的后颈。

He slipped her the juice and she started,

他便松开女郎的果汁杯任他远去,

And Bill he ain’t never come back.

比尔是不是再也不会回来了?

The first news we had of the Boches

我们得到的第一份关于德国佬的讯息

Was shot splinters, right in the eye.

是一块块直入眼帘的碎片

I cussed twice as loud as the Colonel,

我像上校那样咒骂了他们两次

And forgot all about the old pie.

随后忘记了那个很早以前关于那个派的一切

A Boche he runs out with a tank gun;

一个德国佬带着坦克炮跑过来了;

I gave him H.E. in the guts.

我回敬这位阁下一枪

You ought to have seen him pop open!

你定能看见他被打爆了!

They sure was well fed, was them sluts.

他们还真是被他们狗娘养得壮实。

We wiped out two nests with case shot

我们用霰弹把两个位子清洗干净

And was just gettin’ into a third,

正准备要擦第三个

When we plunked in a hole full of water.

当我们掉进一个满是水的洞里。

That God-damned Bill sure was a bird.

这天杀的比尔就真成了一只鸟,

He hollers, ‘Frank, you’re married;

他大喊:“弗兰克,你结婚了!

If only one gets out, it’s you.’

如果只有一个人能出去,那必须是你!

”And he rammed me up out of the turret…

然后他把我甩出去,掉在炮塔外面……

I guess that’s about all I knew.

我猜,那就是我知道的一切了。

A stinkin’ whizz-bang beaned me,

一阵混账的狂轰滥炸打到了我的头,

Or I might of rescued Bill,

要不然我就能把比尔救起来了,

But it’s too late now. He’s sleepin’

但是太晚了,他已经永远沉睡

By our tank, on that God-damned hill.

就在我们的坦克旁边,在那座该死的小山丘上。

They gave him a Medal of Honor,

他们为他追授荣誉勋章,

For savin’ me for you,

以表彰为你拯救了我,

So if it’s a boy we’ll name it Bill,

所以如果是男孩,就叫他比尔吧,

It’s the least and the most we can do.

这是我们起码也是唯一能做的了。

Dead Pals死去的战友

Dickey, we’ve trained and fit and died,

迪基,我们训练过,磨合过,然后迈向死亡

Yes, drilled and drunk and bled,

就是这样,刻骨铭心,如痴如醉,受伤流血,

And shared our chuck and our bunks in life.

分享彼此的臂膀,同睡一个铺位。

Why part us now we’re dead?

为什么一部分刻印在过去的我们先一步离开?

Would I rot so nice away from you,

为什么我已腐朽,和你日渐疏离?

Who has been my pal for a year?

到底是谁与我相伴一年?

Will Gabriel’s trumpet waken me,

加百列的号角又何时唤醒我?

If you ain’t there to hear?

你是不是就在那里听着我呢?

Will a parcel of bones in a wooden box

会有一小包藏在木盒里的骨头

Remind my Ma of me?

让我的母亲牵挂着我吗?

Or isn’t it better for her to think

或许对她来说,回忆

Of the kid I used to be?

我儿时的形象更好?

It’s true some preacher will get much class

牧师把人分成很多类

A tellin’ what guys we’ve been,

再一个个告诉我们究竟是怎样的人

So, the fact that we’re not sleeping with pals,

如此,事实上我们就并未与战友同眠,

Won’t cut no ice for him.

那对他来说毫无意义。

They’ll yell, ‘Hurrah!’

他们大叫着:“万岁!”

And every spring they’ll decorate our tomb,

每一个新绿时节来装点我们的坟墓,

But we’ll be absent at the spot

但我们无法亲临其境

We sought, and found, our doom.

我们寻找,寻得末日的审判。

The flags and flowers won’t bother us,

鲜花和旗帜不会打扰安眠,

Our free souls will be far

—我们自由的心灵将奔赴远方

Holdin’ the line in sunny France

列队走向晴空下的法兰西

Where we died to win the war.

于此地的死亡将带来战争的胜利。

Fact is, we need no flowers and flags

其实,我们终会发现鲜花彩旗不是必需

For each peasant will tell his son,

每个农民都会这样对他儿子讲:

‘Them graves on the hill is the graves of

“山上的坟墓是扬基佬的安眠之所

Yanks, Who died to lick the Hun.’

他们为了抗击侵略者而牺牲。”

And instead of comin’ every spring

还有,比起每年春日前来

To squeeze a languid tear,

懒洋洋地挤出几滴眼泪,

A friendly people’s loving care

友好人们的关切之心

Will guard us all the year.

会终年庇护着我们。

Fear恐惧

I am that dreadful, blighting thing,

我是令人胆颤,颓丧意志的造物,

Like rat holes to the flood.

像通往阴沟的老鼠洞,

Like rust that gnaws the faultless blade,

如同被铁锈啃噬的利刃,

Like microbes to the blood.

恰似血液中的微生物。

I know no mercy and no truth,

不带有一丝怜悯,不支撑任何真相,

The young I blight, the old I slay.

讥诿十八少年,残杀垂朽老者。

Regret stalks darkly in my wake,

阴冷地潜藏在懊悔的茎秆中,

And ignominy dogs my way.

耻辱缠绕于我的征途。

Sometimes, in virtuous garb I rove,

有时候把自己包裹在慈悲的外衣,

With facile talk of easier way;

以使其用更直接的方式作出鲁莽的决定;

Seducing where I dare not rape,

在我所不曾掠夺之处设下陷阱,

Young manhood, from it’s honor’s sway.

使年轻的人从荣耀的源乡徘徊游荡。

Again, in awesome guise I rush,

反反复复,从令人惊叹的伪装中迅速脱身,

Stupendous, through the ranks of war,

石破天惊,穿过一层更上一层的战争,

Turning to water, with my gaze,

在我的凝视中,汇流到水里,

Hearts that, before, no foe could awe.

过去认为敌人无可敬畏。

The maiden who has strayed from right,

从右边走失的少女,

To me must pay the mead of shame.

我要支付她羞怯的蜜酒。

The patriot who betrays his trust,

背叛了信任的爱国者,

To me must owe his tarnished name.

我要赊欠他已被玷污的姓名。

I spare no class, nor cult, nor creed,

我从不格外开恩,无论等级,宗教与信条,

My course is endless through the year.

我的行程年复一年永不停止。

I bow all heads and break all hearts,

我让所有人俯首,摧毁他们的心,

All owe me homage — I am FEAR.

一切都向我俯首称臣——我是恐惧。

God Of Battles战争之神

From pride and foolish confidence,

从愚蠢的自负中,

From every waking creed,

在每个使人警醒的信条下,

From the dread fear of fearing,

在至深的恐惧里,

Protect us, Lord, and lead.

主啊,保佑我们,指引我们。

Great God, who, through the ages,

穿越世世代代的博爱的上帝,

Has braced the bloodstained hand,

他撑起血痕斑驳的手,

As Saturn, Jove, or Woden

化为农神,神后,与众神之神

Has led our Warrior band.

带领着我们的战士们。

Again we seek thy council,

我们一遍又一遍地探索你的议事厅,

But not in cringing guise,

但绝非以猥琐下流的伪装,

We whine not for thy mercy,

绝不开销你的慈悲而牢骚不断,

To slay; God make us wise.

在杀戮中:上帝使我们明慧。

For slaves who shun the issue

对回避你的救赎的

Who do not ask thy aid,

奴仆们,

To Thee we trust our spirits,

予你,我们献出信仰,

Our bodies, unafraid.

肉体,再无畏惧。

From doubt and fearsome bodings

在怀疑与令人恐惧的摇摆不定中,

Still Thou our spirits guard,

你依然保护着我们的精神,

Make strong our souls to conquer.

使我们的内心强大,战胜一切险阻。

Give us the victory, Lord.

主啊,请赐予我们胜利。

Marching In Mexico墨西哥行军

The column winds on snake-like,

一阵阵蛇形的风,

Through blistering, treeless spaces;

穿越焦渴的,没有树木的空隙;

The hovering gray-black dust clouds

翱翔着似灰黑色尘滓的云朵

Tint in ghoulish shades our faces.

在我们的脸上筛下鬼魅般的阴影。

The sweat of muddied bubbles,

浑浊起泡的汗水,

Trickles down the horses rumps;

从马臀后流下;

The saddles creak, the gunboots chafe,

鞍辔吱吱,枪管皲裂,

The swinging holster bumps.

颤动的皮套碰撞在一起。

At last the halt is sounded.

最后休战的指示响起。

The outpost trots away;

前哨急匆匆地跑开。

The lines of tattered pup-tents rise,

破旧的小帐篷一排排支起,

We’ve marched another day.

我们已经又行军一天。

The rolling horses raise more dust,

达达的马蹄扬起更多尘埃,

While from the copper skies

而从黄铜色的天空中,

Like vultures, stopping on the slain,

像停留在遗体上的秃鹫,

Come multitudes of flies.

苍蝇成群飞舞。

The irate cooks their rites perform

盛怒在他们的仪式上蒸煮

Like pixies ’round the blaze,

如精灵般四散光芒,

The smoking grease wood stings our eyes,

冒烟的木脂刺伤了我们的眼睛。

Sun-scorched for countless days.

无数的日子里,太阳炽烈地炙烤着。

The sun dips past the western ridge,

太阳从西边的山脊坠落,

The thin dry air grows cold,

空气寒冷,稀薄干燥。

We shiver through the freezing night,

冰冻的夜晚中,

In one thin blanket rolled.

我们在一张纸薄的毛毯下瑟瑟发抖。

The night wind stirs the cactus,

夜风吹动了仙人掌,

And shifts the sand o’er all,

拂去所有的沙,

The horses squeal, the sentries curse,

老马哀嚎,卫兵牢骚不断,

The lean coyotes call.

枯瘦的郊狼正在呼啸。

Mercenary’s Song (Ad 1600)佣兵之歌——公元1600

I am no callow Christian,

我可不是乳臭未干的基督徒,

No pus-paunched prelate, I,

更不是肚子鼓起如脓包的教士,我便是我,

I hope not for salvation,

我绝不幻想着救赎,

Nor fear the day, I’ll die

更不为日子而恐惧,我死

In wantonness of appetite,

陷于放荡的欲望,

In women, wine and war,

迷恋女人,美酒与战争,

In fire and blood and rapine

经历战火,鲜血与掠夺

In these my pleasures are.

百般历尽,我的生命意义之所在

I love the smell of horse dung,

我喜爱马粪的气味,

The sight of corpse-strewn mud,

尸殍遍地的泥泞,

The sound of steel on armour

钢制盔甲发出的清响

The feel of clotting blood.

凝固的鲜血的触感。

The women I have ravished,

我所强暴的女人,

The infants I have slain,

我所杀死的婴儿,

The priests and nuns l’ve roasted,

我所炙烤的神父与修女,

They haunt me not again.

他们的灵魂不再纠缠。

Priests talk of soul’s salvation,

神父大谈心灵救赎的力量,

And shining lights afar,

远方亮起了明光,

But give me a harlot’s laughter

但我宁愿采撷妓女的笑

And the battle flash of war.

和战争中某次闪电般的搏斗。

Priests talk of soul’s damnation

神父阔论心灵诅咒的威力

The white hot pits of hell;

地狱白炽灼热的火坑;

I fear more wounds that fester

我生恐更多的伤口化脓

And gape and rot and smell

迸裂的腐朽的气味

Then here’s to blood and blasphemy!

然后,这里是流血,亵渎神明之地!

And here’s to whores and drink!

这里是狎妓与买醉之地!

In life you know you’re living

你知道你正过着怎样的生活

In death we only stink.

因为死去的我们只有恶臭。

Peace — November 11, 1918和平——1918,11,11

I stood in the flag-decked cheering crowd

我站在挥舞着星条旗,欢呼雀跃的人群之中

Where all but I were gay,

所有人,除我以外,如此振奋,

And gazing on their extesy,

目不转睛地盯着他们的长队,

My heart shrank in dismay.

我的心脏萎靡地泄了气。

For theirs was the joy of the ‘little folk’

这是他们“小公民”的乐趣

The cruel glee of the weak,

弱势者饱含泪花的笑

Who, banded together, have slain the strong

他们联合起来,本足以杀死了上位者

Which none alone dared seek.

那是没有任何一个单独的个体敢于寻求的

The Bosch we know was a hideous beast

我们所知的博施是个极为可怕的野兽

Beyond our era’s ban,

超越了我们时代的禁令,

But soldiers still must honor the Hun

但要作为一个强大的战斗者

As a mighty fighting man.

士兵们仍需尊敬他们的敌人。

The vice he had was strong and real

他所犯下的罪行是强烈且真实的

Of virtue he had none,

且不具任何美德

Yet he fought the world remorselessly

但他仍冷酷地对抗整个世界

And very nearly won…

并且,几乎就要取得胜利……

And looking forward I could see

在可及的视线范围里望向远方

Like a festering sewer;

像一个破烂的下水道;

Full of the fecal Pacifists

满是渣滓的和平主义者

Which peace makes us endure….

这就是和平让我们忍受的垃圾……

None of the hold and blatant sin

毫无保留的明目张胆的罪恶

The disregard of pain,

对痛苦的无动于衷,

The glorious deeds of sacrefice

牺牲的光辉事例

which follow in wars train.

一系列跟随着战争的事物

Instead of these the little lives

而不是那些微不足道的生命

Will blossom as before,

会像从前那样绽放,

Pale bloom of creatures all too weak

苍白的花朵过于脆弱

To hear the light of war.

能感知那最轻微的光芒。

While we whose spirits wider range

而我们的精神世界更加辽阔

Can grasp the joys of strife,

能抓住纷乱争端中的欢乐,

Will moulder in the virtuous vice

将腐烂在那徒劳的和平生活的

Of futile peaceful life.

善意的恶习中。

We can but hope that e’re we drown

我们只能祈求将被溺毙

‘Neath treacle floods of grace,

在蜜水洪浆中,

The tuneless horns of mighty, Mars

在马尔斯粗哑浑厚的号角声中,

Once more shall rouse the Race

这个种族将再次被唤醒

When such times come, Oh! God of War

当这样的时间来临,啊!战争之神

Grant that we pass midst strife,

请准许我们穿越中部的冲突,

Knowing once more the whitehot joy

感受到又一次白热化的喜悦

Of taking human life.

是关于夺取人类生命的。

Then pass in peace, blood-glutted Bosch

然后进入和平,充斥着鲜血的博世

And when we too shall fall,

当我们将要倒下时,

We’ll clasp in yours our gory hands

我们将血淋淋的双手扣于你之上

In High Valhallas’ Hall.

在高高的瓦尔哈拉的殿堂。

The Fly苍蝇

O, sweet slight friend

哦,甜蜜的小朋友

Who frolics free

无忧无虑,肆意嬉戏

O’er cactus plain

越过仙人掌的平原

Or sandy lee,

或者沙暴的避风港,

No one can lonely

没有人能独立地

Long remain

长存

While hearkening to

当我们倾听

Thy blithe refrain

你毫无拘束的快乐

When meal time comes

餐点一到

Thy friendly face

你的充满友爱的脸

Is everywhere about

便在空间中

The place.

无处不在。

You taste the coffee

你品尝着咖啡

Eat oatmeal

咀嚼着燕麦粥

And from the cakes the

从蛋糕里

Syrup steal.

偷出一点点糖浆。

And though we know that

尽管我们知道

You have been

你踩过

On the hot turds

热气腾腾的***

In some latrine,

在一些公厕里

And while you sipped

当你啜饮

The dainties there

那里的美味

You gathered germs in

你把细菌收集起来

Your long hair,

用你的长须

To spread them

将它们放肆地

Wantonly upon

播散到

Each dainty meat

每一块脍炙

Or new baked bun.

或新出炉的小圆面包上。

Still, we can’t blame you

然而我们依旧没法责备你

For we know

我们都知道

That all we eat

我们所食用的一切

To shit will go.

都会变成**。

And after meals

饭后

When we would feign

当我们假装

Seek Morpheus’ arms

寻找墨菲斯的武器

From labor pain,

从劳动的痛苦中,

You gently break

你渐渐地崩溃了

Our sweet repose

我们甜蜜的安眠

By deftly fucking

都要归功于你他妈灵巧的***

In our nose.

在我们的鼻子上。

Our ears and mouths

我们的耳朵与嘴巴上

You then explore

你将会发现

And leave there

然后留下

Pus from some old sore.

一些旧疮口的脓液。

Then when at night

然后待夜晚降临

You needs must sleep

你将必需睡在

Onto our tented

在你能爬行到的

Roofs you creep.

那些脓包上

And when the Witching

当巫师施法般的

Hour has come

时间到点

Your dainty farts

你优雅的***

Pervade the gloom,

弥漫着黑暗,

While like the dews

像露珠一般

From heaven fall

从天堂坠落

Your tiny turds

你的微小的***

So round and small.

又小又圆。

And if in battle

倘若正逢战争

We should die

我们必将牺牲

Around us first

你会首先包围我

Would swarm the fly.

成群结队。

You’d do your best

你将尽其全力

To ease the pain

减轻这份痛苦

And swarm around

绕着圈飞来飞去

Each oozing vein.

从每一道静脉渗出。

Yes, in memoria to

是的,在一位友人的

A friend

纪念之所

A hundred thousand

你产下

Eggs you’d lend.

成千上万的卵。

And as through maggots

并寄生在

Sent by you

匆匆通过的蛆虫里

Our gruesome corpse

我们令人毛骨悚然的尸体

More gruesome grew.

还会变得惨绝人寰。

You’d swarm in myriads

无数的你们一涌而入

Feasting high

奢侈地享受着

You’d hum our dirge

唱起我们的挽歌

You goddamned fly!

你这天杀的苍蝇!

The Moon And The Dead月亮与死亡

The road of the battle languished,

战争之路渐渐冷寂,

The hate from the guns was still,

枪口的恨意仍未消减,

While the moon rose up from a smoke cloud,

明月从烟云中探头,

And looked at the dead on the hill.

凝望着山顶上埋葬的逝者。

Pale was her face with anguish,

苍白是她脸上浮现的痛苦,

Wet were her eyes with tears,

湿润是她双眼清泪盈眶,

As she gazed on the twisted corpses,

当她注视着那些扭曲的尸体,

Cut off in their earliest years.

生命在他们的青春年华当即切断。

Some were bit by the bullet,

有些被子弹打中,

Some were kissed by the steel,

有些被车轮轻吻,

Some were crushed by the cannon,

有些被炮火打穿,

But all were still, how still!

现在他们只是静静的,多么安静啊!

The smoke wreaths hung in the hollows,

云腾雾绕的花圈悬挂在山涧,

The blood stink rose in the air;

空气中玫瑰香气血腥;

And the moon looked down in pity,

月华西斜,满带憾容,

At the poor dead lying there.

这些可怜的牺牲者就安息于此。

Light of their childhood’s wonder,

总角之年的灵光一现,

Moon of their puppy love,

月光下纯真无暇之爱,

Goal of their first ambition,

第一个志向立下的目标,

She watched them from above.

她看见了这一切。

Yet not with regret she mourned them,

她不带遗憾地哀悼着他们,

Fair slain on the field of strife,

交火之地被公平地杀死,

Fools only lament the hero,

而愚夫只会怜悯他们,

Who gives for faith his life.

那些为他奉献出生命的英雄。

She sighed for the lives extinguished,

她为生命的消逝而悲鸣,

She wept for the loves that grieve,

她为折磨着心肝的爱恋而哭泣,

But she glowed with pride on seeing,

但她同样骄傲地看见,

That manhood still doth live.

勇士们依旧存活。

The moon sailed on contented,

月亮心满意足地运转着,

Above the heaps of slain,

在以上成堆的死亡之间,

For she saw that manhood liveth,

为着那些勇者们如故的生,

And honor breathes again.

荣誉将再次复苏。

Through A Glass Darkly,穿越黑暗之镜

Perhaps I stabbed our Savior

或许,我刺伤了我们的救世主

In His sacred helpless side.

他神圣却无助的另一面

Yet I’ve called His name in blessing

尽管我是那么虔诚地低吟着他的名字

When in after times I died.

哪怕是在我逝世之后。

Through the travail of the ages

穿过所有年代的阵痛

Midst the pomp and toil of war

在战争的盛景或是磨难中

Have I fought and strove and perished

我曾奋斗过,追求过,毁灭过

Countless times upon this star.

无数次,就在这星辰之上。

I have sinned and I have suffered

犯下罪孽又承受罪孽

Played the hero and the knave

扮演着英雄与恶棍

Fought for belly, shame or country

为温饱,羞耻心与国家战斗

And for each have found a grave.

为每个人最终各得其所,安享永眠

So as through a glass and darkly

于是从那黑暗的玻璃中穿过

The age long strife I see

我看见了跨度漫长的战争

Where I fought in many guises,

在其境中,我以不同的化形战斗,

Many names – but always me.

用过许许多多的名字——但那都是我。

So forever in the future

永恒的未来中

Shall I battle as of yore,

我必将如昔时一般战斗,

Dying to be born a fighter

渴求成为天生的战士

But to die again once more

只是为了下一次的死亡。

To Our First Dead为我们第一批牺牲者

They died for France like countless thousands more

成千上万,难以计数,他们坠落在法兰西,

Who, in this war, have faltered not to go

他们,战争将至,毫无动摇地奔赴

At duty’s bidding, even unto death.

尽忠职守,直至死亡。

And yet, no deaths which history records,

尽管,历史上不会留下逝者的名字,

Were fought with greater consequence than theirs.

他们战斗的结果远比他们本身重要。

A nation shuddered as their spirits passed;

这种精神一旦消失,整个国家都将摇摇欲坠;

And unborn babies trembled in the womb,

胎儿会在子宫发抖,

In sympathetic anguish at their fate.

等待他们的命运只有同情的苦恼。

Far from their homes and in ungainful strife

背井离乡,徒劳的冲突不断

They gave their all, in that they gave their life;

他们献出了一切,献出了自己的生命;

While their young blood, shed in this distant land,

他们新鲜的血液,就流撒在这片遥远的土地上,

Shall be more potent than the dragon’s teeth

比龙牙更加有力

To raise up soldiers to avenge their fall.

激愤士兵们为失败而复仇。

Men talked of sacrifice, but there was none;

人们谈论着不存在的献祭;

Death found them unafraid and free to come

死亡发觉他们无所畏惧,

Before their God. In righteous battle slain

就在他们的上帝到来之前。在正义的战斗中被杀

A joyous privilege theirs; the first to go

他们振奋的特权;第一个奔向前方

In that their going doomed to certain wrath

在脚步中注定要承受着

A thousand foemen, for each drop they gave

一千个敌人的愤怒,为着一切的起因

Of sacramental crimson, to the cause.

给予他们圣典般的猩红。

And so their youthful forms all dank and stiff,

所以对待他们的方式全都阴冷又严苛,

All stained with tramplings in unlovely mud,

所有在不愉快的泥淖中被玷污的侵害,

We laid to rest beneath the soil of France

我们躺在法国的土壤下休憩

So often honored with the hero slain;

因而时常荣幸与牺牲的英雄相遇;

Yet never greatlier so than on this day,

然而,再没有日子比今天更加美丽,

When we interred our first dead in her heart.

当我们埋葬了在她心中的第一个死亡

There let them rest, wrapped in her verdant arms,

让他们安息在她那青翠的怀抱里,

Their task well done. Now, from the smoke veiled sky,

他们已经完成了使命。现在,从烟雾遮蔽的天空之上

They watch our khaki legions pass to certain victory,

他们看着卡其色的罗马军团走向确定的胜利,

Because of them who showed us how to die.

因为他们教会我们该怎样死亡。

Valor勇猛

When all hearts are opened,

所有的心洞开,

And all the secrets known,

一切秘密皆为知晓,

When guile and lies are banished,

所有的诡计与谎言被放逐,

And subterfuge is gone.

一切空口托词皆已消失。

When God rolls up the curtain,

上帝卷起窗帘,

And hidden truths appear,

掩埋的事实重见天日,

When the ghastly light of Judgement Day,

审判日的惊魂之光,

Brings past and present near…

将过去与现实拉近……

Then shall we know what once we knew,

我们应知晓我们本已知晓的,

Before wealth dimmed our sight,

在金钱暗淡了我们的视线以前,

That of all sins, the blackest is

于诸多原罪之中,最黑暗的

The pride which will not fight.

莫过于拒绝战斗的傲慢。

The meek and pious have a place,

懦弱盲从的人有其一席之地,

And necessary are,

但必须说明,

But valor pales their puny rays,

勇猛使它们微弱的光线更加苍白无力,

As does the sun a star.

即便太阳也不过是一颗星。

What race of men since time began,

自开天辟地,人类的步伐,

Has ever yet remained,

又何曾停留?

Who trusted not it’s own right hand,

谁不相信那正是归功于我们自己正确的抉择,

Or from brave deeds refrained?

或是隐忍着勇敢的冲突?

Yet spite the fact for ages known,

尽管这事实已经存在多年,

And by all lands displayed,

在所有的土地上都已展现,

We still have those who prate of peace,

我们之中,仍有人空谈和平,

And say that war is dead.

大言不辞称战争已经彻底消亡。

Yes vandals rise who seek to snatch

看啊,肆意掠夺的破坏者正在举起

The laurels from the brave,

勇敢的桂冠,

And dare defame heroic dead,

且擅长诋毁英雄式的死亡,

Now filling hero graves.

现在来充实英雄的坟墓。

They speak of those who love,

他们谈及那些的所爱之人,

Like Christ’s, exceeds the lust of life

如基督,超然于欲望之外

And murderers slain to no avail,

密害者杀人无果,

A useless sacrifice.

便是一场无谓的牺牲。

With infamy without a name,

伴随着无名的恶行的,

They mock our fighting youth,

是他们对好战青年的讥笑,

And dare decry great hearts who die,

对那些敢于真理与真相而战的

Battling for right and truth.

伟大心灵的谴责。

Woe to the land which, heeding them,

此地的罪恶啊,需要劝导他们,

Lets avarice gain the day,

让贪婪收获早晚,

And trusting gold it’s right to hold,

相信把握纯金即是要务,

Lets manly might decay.

男人或许一个个衰老。

Let us, while willing yet for peace,

我们在祈祷着和平时,

Still keep our valor high,

依然保持着高昂的勇猛之心,

So when our time of battle comes,

所以,当战斗的时刻来临,

We shall not fear to die.

绝对不要畏惧牺牲。

Make love of life and ease be less,

热爱生活,避享安福,

Make love of country more.

更热爱这个国度。

So shall our patriotism be

我们的爱国主义正该如此

More than an empty roar.

而不是一句空口标语。

For death is nothing, comfort less,

死亡不算什么,安慰要少,

Valor is all in all;

勇猛是一切之重点;

Base nations who depart from it,

背离这一基础的国家,

Shall sure and justly fall.

必将获得它应有的败亡。

Wigglers孑孓

You can’t remember, dearest

你忘记了,我的至爱

For your memory fades too fast,

你的记忆褪色太快,

The beginning of our loving

我们的爱情的起始

In the warm and foggy past.

是在温暖又雾蒙蒙的昨天。

When vapor from the tepid sea

当不温不火的海水中冒出蒸汽

Hung ever in the air,

从此以往悬浮在天空,

And rivulets of pinkish mud

桃红色泥浆中流经的小溪

Went trickling past us there.

悠然经过我们脚下。

No, you can’t remember even

然而,你甚至连这也记不得了

Of the later lukewarm time

那接下来平淡幸福的时光

When you and I were wigglers,

那时我和你还是孑孓

Wiggling in the pale gray slime.

在灰白的粘液中扭动着身躯。

When our mouths were all our reason

我们的嘴就是一切的缘由

And our bellies all our soul,

肚皮就是我们的心灵,

When we bred and died and rotted,

倘若我们繁殖,死亡,腐烂,

By the billion on the shoal.

就在这数十亿计的浅滩上。

Yet for ever and forever,

然而,从曾经直到永远,

As the cooling waters flow

正如凉水奔腾不息

Past the green of long dead coal fields

流过辽阔的死煤田上的绿茵

Past the continents of snow.

流过被积雪覆盖的陆地。

Yes, forever and as truly

啊,永恒而真实

As the waters changeless are,

正如流水般缺少变换,

Have I fought for, sought and found thee

我曾寻找,最终,发现你

As tonight beneath the star.

正如星空之下的今夜。

Ever fearing, ever hoping

也曾恐惧,也曾期盼

Ever winning thee at last,

曾在过去的时间里夺得胜利,

But to lose thee to regain thee,

却是为了不断地失去你又寻回你,

In the present from the past.

从过去走向现实。